(改訂)機械(AI)翻訳結果の校正サービス | 名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応)

(改訂)機械(AI)翻訳結果の校正サービス

機械(AI)翻訳結果の校正も行っています。
弊社では機械(AI)翻訳は利用しておりませんが、お客様の方で機械(AI)翻訳された結果のチェックや校正は請け賜わっております。
DeepL、Google翻訳、や翻訳ソフトなどで「翻訳」した内容の誤りを正し、訳抜けを翻訳者が訳して補います。
例えば、DeepL、Google翻訳で翻訳した結果について、多い時で50%、少ない時で15%程度の誤訳や訳抜けを発見し、それらをすべて正し、補い、全体を校正してお納めしています。
機械(AI)翻訳では、文脈の読み落とし、細かい訳抜け、細かい誤訳、長文での大きな訳抜け、用語の不統一、専門用語の誤り、語順の誤り、そもそもの誤訳などが、含まれていますが素人目では見つけることが難しいものが少なくないです。
弊社では全ての校正作業をプロスタッフが担当致します。
お気軽にご相談ください。

[英文和訳結果の和訳文章の校正]
・ライトPE(簡易PE):
原文を参照しながら機械(AI)翻訳の和訳文章を軽くチェックし、文法ミスや誤訳や不自然な表現を修正する程度。ほぼ問題のない日本語を目指す作業になります。1文字あたり3円前後。
・フルPE(完全PE):
機械(AI)翻訳の結果を原文と照らし合わせ、文法ミスや誤訳や不自然な表現を修正し、正しい専門用語にての用語統一を行い、完全に自然な文章になるように修正する校正作業。正しい固有名詞の調査も行います。完全な日本語を目指す作業になります。1文字あたり6円前後。
・専門性の高い分野(例:論文、特許):
専門知識が必要で、しかも調査しながらの作業になりますので、都度見積になります。

[和文英訳結果の英訳文章の校正]
・ライトPE(簡易PE):
原文を参照しながら機械(AI)翻訳の英訳文章を軽くチェックし、文法ミスや誤訳や不自然な表現を修正する程度。ほぼ問題のない英語を目指す作業になります。1 word あたり8円前後。
・フルPE(完全PE):
機械(AI)翻訳の結果を原文と照らし合わせ、文法ミスや誤訳や不自然な表現を修正し、正しい専門用語にての用語統一を行い、完全に自然な文章になるように修正する校正作業。正しい固有名詞(英語)の調査も行い違っているものを正します。完全な英語を目指す作業になります。1 word あたり15円前後。
・専門性の高い分野(例:論文、特許):
専門知識が必要で、しかも調査しながらの作業になりますので、都度見積になります。

日本語、英語、以外の言語の組み合わせも請け賜わっております。
お気軽にご相談ください。