名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応)のネイティブチェック・エディット・ポストエディット(PE) |翻訳通訳・ウェブ・外国語対応でみなさまの成功をサポートいたします。

ネイティブチェック・エディット・ポストエディット(PE)

 

[ネイティブチェック・エディット]

ネイティブチェック・エディットとは、「ネイティブ(対象文章の言語を母語とする人)が、”翻訳された文章”または”最初から外国語で書かれた文章”について品質を高めるために行う作業」です。

弊社では、専門の高等教育を履修した、文章力と専門知識を持ったベテランのネイティブチェッカー・エディターが担当しています。

 

作業内容は、

  • スペル・文法・構文などの修正・・・間違いを見つけて正します。
  • 適切な専門用語、正しい固有名詞が使われているかのチェック・修正・・・間違いを見つけて正します。
  • 自然な文章にブラッシュアップ・・・読みやすくし理解されやすくします。

 

ご依頼頂く作業対象ファイルの文章(ライティング)の状態が良くない(ライティングのレベルが低いために意味がたいへん理解しづらい)場合は、お見積もり時にクロスチェックをご提案致します。

 

  • クロスチェック・・・原語文と訳文の対比チェックを行い、間違いを見つける作業です。両言語能力を持ったスタッフがこの作業を行います。

 

正確な専門用語が使用され、設計者/製造者/販売者/著者が言いたいこと・伝えたいことが、オペレータやエンドユーザ、読者に理解しやすいようにします。元の文章を、誤解が生じない書き方に変更します。結果、海外現地で理解されやすいものになります。お客様満足度も向上します。

 

専門用語は分野/業界ごとに管理し、適切に使用しています。お客様に特有な用語はお客様毎に管理しています。

作業中に原文のエラーにも気付くことが多いです。訳文の問題点を見つけて正すだけではなく、原文の問題点も見つけます。

 

 

[ポストエディット(PE)]

ポストエディット(PE)とは、主に現代では「翻訳ソフト、ウェブ翻訳、AI翻訳で生成した翻訳を、プロの校正者がその訳文と原文を対比してクロスチェックしながら、訳の間違いを正し、品質を高めるために行う作業」のことを言います。

「品質を高める」につきまして、弊社では精度100%まで高めます。

専門の高等教育を履修した、文章力と専門知識を持ったベテランのポストエディターが担当しています。

 

作業内容は、

  • 訳抜けの補填・・・訳抜けを見つけて訳を補います。(ウェブ翻訳やAI翻訳では訳抜けがとても多いです。)
  • 誤訳の修正・・・訳の間違いを見つけて訳を正します。(ウェブ翻訳やAI翻訳では誤訳が5%以上あります。)
  • スペル・文法・構文などの修正・・・間違いを見つけて正します。
  • 適切な専門用語、正しい固有名詞が使われているかのチェック・修正・・・間違いを見つけて正します。(ウェブ翻訳やAI翻訳では専門用語や固有名詞の誤訳もとても多いです。)
  • 自然な文章にブラッシュアップ・・・読みやすくし理解されやすい文に変えます。

 

専門用語は分野/業界ごとに管理し、適切に使用しています。お客様に特有な用語はお客様毎に管理しています。

作業中に原文のエラーにも気付くことが多いです。訳文の問題点を見つけて正すだけではなく、原文の問題点も見つけます。

 

「ベスト」をお届けします

ネイティブチェッカー・エディター以外のスタッフも最適任者にてチームを構成して対応しています。

彼らの高い能力を最大限に引き出す条件・環境を整え、ベストプライス&ベストクオリティでお納めしています。

お客様の目的「=仕事の成功」達成に役立つものを製作しお納めいたします。

 

そのまま使えるものをお納めしています

データで頂ければ全て上書き(あるいは併記)にて作業し、原本のレイアウト/デザインを出来るだけ維持して、あるいは体裁を整えてお納めしています。ワードデータで頂ければ「変更履歴」を残してどこに手を入れたかが明確な状態にてお納めできます。紙やスキャン画像しかお手元に無い場合は、それらを元にデータ化してネイティブチェック・エディットをいたします。

納品データは、そのままお使い頂けます。

お客様の目標を達成できる完成物を、お約束の納期までにお納め致します。

レイアウトなしの、文字テキストのみでのお納めももちろん可能です。

 

納期までにお納め致します。

出来上がり次第、出来るだけ前倒しして早めにお納めしています。

ネイティブチェッカー/エディターの写真(イメージ)

 

納品物についてのエンドユーザからの質問にもいつでもお答えいたします

現地据付後、運転開始後、エンドユーザから質問が届いた場合もお気軽にご相談ください。

柔軟に対応致します。

 

対応可能データ

ワード、エクセル、PDF、パワーポイント、CADデータ、印刷用データ(DTPデータ)、イラストレータ、フォトショップ、VISIO、Visual Studioなど、たくさんの形式のデータに対応しています。

 

対応言語数

英語、中国語、など全言語についてネイティブチェック可能です。 (少数民族で話されているレア言語などには対応が難しい言語があります)

 

[欧州系]

英語(英語、米語、豪語、など)、フランス、カナダフランス、ドイツ、イタリア、オランダ、スペイン(スペイン、アメリカ、メキシコ、ペルー、アルゼンチン、その他中南米)、カタロニア、ポルトガル、ブラジルポルトガル、アルバニア、アルメニア、エストニア、ギリシャ、クロアチア、スウェーデン、スロベニア、セルビア、デンマーク、トルコ、ノルウェー、フィンランド、ボスニア、マケドニア、モルダビア、モンテネグロ、ラトビア、ラテン、リトアニア、ブルガリア、チェコ、ハンガリー、ポーランド、ルーマニア、ロシア、スロバキア、ウクライナ、アイスランド、アイルランド、カザフ、キルギス、マルタ、など

 

[アジア系]

簡体中国語(北京など)、繁体中国語(広東、広東(香港)、台湾、など)、韓国語、タイ語、ベトナム語、カンボジア語(クメール語)、ラオス語、ミャンマー語(ビルマ語)、インドネシア語、ジャワ語、ベンガル語、ウルドウ語、ネパール語、ヒンディー語、マラティ語、マレー語(マレーシア語)、ペルシア語、ヘブライ語、アラビア語、タガログ語、ビサヤ語、およびその他アジア言語、など。

 

その他

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用しません

パソコンおよびデータシステムは翻訳作業時・チェック時に”ツール”としてフル活用しています。

ISO17100に準拠したワークフローで対応。

 

よくあるご質問

ネイティブチェックについてのFAQ」をご覧ください。

 

*無料翻訳トライアル(お試し翻訳)
品質の良さを実際にご確認いただくために、「無料翻訳トライアル」をご利用いただけます。
翻訳会社選定中の不安解消のためにも是非無料トライアルで翻訳の品質をご確認ください。お気軽に お問い合わせフォーム(↓)よりお問い合せ下さい。

    お問い合わせ

    • 会社名

    • 部署または役職名

      (無い方はーを入力してください)

    • 電話番号(半角数字)


      ID確認のため必須とさせていただいております

    • E-mail(半角数字)

    お問い合わせ内容

    上記でよろしければ、チェックを入れて送信くださいませ。
    確認チェック

    ※ご記入途中での誤送信防止のためチェックを設けさせていただいております。