名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応)の翻訳についてのFAQ |翻訳通訳・ウェブ・外国語対応でみなさまの成功をサポートいたします。

翻訳についてのFAQ

Q 1. 得意な分野はなんですか?

A 1. 産業、ビジネス(BtoB, BtoC)に必要なものは全て得意です。 特に、技術的に専門性の高い文書、現場で必要な文書、エンドユーザーが使用する文書、PR活動に使用するもの(会社案内、パンフレットなど)、契約書関係、登記簿、等の翻訳経験が豊富で、強いです。 実績、分野につきましては、こちらをご参照ください。→実績、分野

 

Q 2. 対応可能な言語を教えてもらえますか?

A 2. 英語、中国語や、各国主要言語(公用語)全てに対応しています。約70言語に対応しています。 対応言語につきましては、こちらをご参照ください。→対応言語

 

Q 3. 外国語から外国語への翻訳はしてもらえますか?(英語→中国語など)

A 3. 対応しています。納品実績も多いです。 お気軽にご相談ください。

 

Q 4. 得意な言語はなんですか?

A 4. 各国主要言語(公用語)に満遍なく対応していますので、特にこの言語が、というのはありません。 どの言語につきましてもしっかりした実力の翻訳者のみを使用し、専門用語や訳文のチェックを十分行い完成させてお納めしています。

 

Q 5. 実績を教えてもらえますか?

A 5. 実績につきましては、こちらをご覧ください。→翻訳実績

 

Q 6. 翻訳と一緒に、印刷・製本までお願いできますか?

A 6. 対応しています。納品実績も多いです。 ご希望の体裁にてお届けいたします。版下製作までをご依頼の場合は、入稿先印刷会社様の要求仕様事項に合わせてお見積もりさせていただき製作いたします。さらに、データメディア(CD, DVD, BD)向けコンテンツ製作も行っておりますので、一貫した製作を安心してご依頼いただいております。

 

Q 7. 翻訳と一緒に、ウェブページ(ホームページ)までお願いできますか?

A 7. 対応しています。納品実績も多いです。 website製作部門で製作いたします。 外国語サイト、多言語サイト、は15年の実績(2015年現在)がございますのでご安心ください。

 

Q 8. 翻訳と一緒に、iPad化までお願いできますか?

A 8. 対応しています。納品実績も多いです。 iPhoneやiPadもiOS発表後から対応しており、御社で生み出された新しい概念をiPadに具現化して実現いたします。 iOSでの開発実績につきましてはサンプルにてご覧いただけます。

 

Q 9. 画像内の文章や単語の翻訳もしてもらえますか?同時に画像の編集もしてもらえますか?

A 9. すべて可能です。 画像の編集もいたしております。 イラストレータやフォトショップ、ファイヤーワークスなどの画像編集アプリを使用いたしております。 ビットマップ画面の翻訳も、外国語化されたビットマップでの納品が可能です。納品実績も多いです。

 

Q 10. データ原稿ではなく手書きや印刷物などからでも翻訳してもらえますか?

A 10. もちろん翻訳させていただきます。ご要望のデータ形式にて納めさせていただきます。

 

Q 11. データのない紙図面(手書き、印刷物、スキャンしたPDFなど)でも翻訳してもらえますか?またデータの書き起こしもしてもらえますか?

A 11. 対応しています。納品実績も多いです。データの書き起こしや図面トレースもさせていただいております。また、ご要望のデータ形式で納めさせていただきます。

 

Q 12. 以前の翻訳依頼したものについてこのたび内容を改訂したのですが、旧版の翻訳をできるだけ流用して今回の翻訳をしてもらえますか?

A 12. 対応しています。まず新旧原文を対比させていただく作業を行うことにより差分を割り出し、差分のみを翻訳いたします。 「旧版を流用しての改訂個所のみの翻訳」とお伝えください。この場合、既翻訳部分について料金は発生しません。新たに翻訳をご依頼頂くよりも流用分だけ費用が安くなります。
(ただし、既翻訳部分が弊社で翻訳したものでない場合は別途費用が発生する場合がございます。)

 

Q 13. 旧版は他の会社で翻訳したのですが、その時の翻訳データを流用して今回の新版を翻訳してもらえますか?

A 13. 可能です。 しかしながら、その旧版の翻訳の品質が良くない場合などは対応しかねる場合がございます。既存翻訳について翻訳のやり直しをお勧めする場合がございます。

 

Q 14. 海外出張中の翻訳依頼もできますか?

A 14. 世界中どこからでもご依頼ください。

 

Q 15. 作業の進捗は報告してもらえますか?

A 15. ご希望のタイミングで報告させていただきます。

 

Q 16. 原稿のデータ形式はどのようなものに対応できますか?

A 16. Microsoft社やAdobe社(Macromedia製品含む)の各ソフトのファイル形式をはじめ、AutoDesk社のAutoCAD LT、など様々なPCアプリのファイル形式に対応しています。Quark社のQuark XPressなど、昔のソフトウェアのデータでも対応出来る場合があります。

 

Q 17. 翻訳作業途中でも原稿の差し替えがある場合は対応してもらえますか?

A 17. 対応可能ですが、作業がすでに進んでいる場合は、別途料金が発生いたします。事前に原稿の差し替えが分かっている場合は、必ず事前にご連絡ください。

 

Q 18. 用意した用語集(例:日英対比表、英語部門名一覧)を利用してもらえますか?

A 18. 利用させていただきます。ご発注時までにご提供ください。ただし、用語集の内容の質によっては利用できない場合もございます。

 

Q 19. 翻訳後、用語集(例:日英対比表、英語部門名一覧)を作成してもらえますか?

A 19. 作成させていただきます。(費用につきましてはお見積りさせていただきます。)

 

Q 20. 納品時の受け渡し方法はどのようになりますか?

A 20. メール添付やファイル転送(自社システム)にて納品させていただきます。ただし、ご要望があれば郵送やFaxでの納品も可能です。

 

Q 21. 完成品の体裁(様式)はどのようになりますか?

A 21. 原本の体裁を再現してお納めしています。ページズレも無いようにしています。対象国で受け入れられる体裁、あるいは原稿と同様の体裁にさせて頂くことも多いです。

 

Q 22. 完成品のデータ形式はこちらの希望の形式にできますか?

A 22. 出来ます。

 

Q 23. 納品後、翻訳内容の確認を現場にて(実機を使用し)確認してもらえますか?

A 23. 対応しています。ご依頼案件を担当させて頂いている翻訳者を派遣することも場合により可能です。お気軽にご相談ください。

 

Q 24. 翻訳者のプロフィールを教えてもらえますか?

A 24. 社内規定や法律規定により、公開することはできかねます。ご了承ください。弊社では、翻訳後の言語(ターゲット言語)のネイティブを翻訳者としてアサインし、高品質な翻訳を提供させていただいております。契約書、特許公報、など特殊分野において日本人翻訳者が担当させていただく場合もございます。いずれの場合も、ご依頼のものの分野を得意とする翻訳者が担当いたします。

 

Q 25. 翻訳者は日本人ですか?翻訳後の言語のネイティブですか?

A 25. 弊社では、翻訳後の言語(ターゲット言語)のネイティブを翻訳者としてアサインし、高品質な翻訳を提供させていただいております。日本人翻訳者(元エンジニア)をご選択いただくことも可能です。

 

Q 26. 完成品の管理をしてもらえますか?

A 26. 可能です。

 

Q 27. TRADOSの翻訳メモリの管理業務をしてもらえますか?

A 27. 可能です。

 

Q 28. 翻訳の料金はいくらですか?

A 28. 翻訳言語、原稿の内容に基づき、ご依頼の分量に応じた料金を頂戴しております。 案件ごとに無料でお見積りさせていただいておりますので どうかお気軽にお見積りのお問い合わせをお願いいたします。

 

Q 29. 料金は文字数ベースですか?ページ数ベースですか?

A 29. 原文(翻訳前)の文字数でカウントいたします。

日本語・中国語・韓国語など 1 unit = 400字
英語・欧州言語など 1 unit = 150 words

* 基本的にunit単位で翻訳料金を計算いたしますが、1 unit以上のご相談で、可能な場合は細かく文字単位・word単位で計算しております。

 

Q 30. 納品後の修正は別料金ですか?

A 30. 納品物の瑕疵につきましてはいつでも無償で修正いたします。原稿に対しての変更・修正をされました場合は新たな作業が必要になりますので、別途料金を頂戴しております。 なお、お納めした直後の大きな変更がご発注前に予め予想されている場合は、お見積りお問い合わせ時にその旨ご相談ください。その修正作業を加味したお見積りを出させていただくことが可能です。納品後に改めてご相談いただくよりも、リーズナブルな価格で対応させていただいております。

 

Q 31. 図だけのページでも1ページとして料金がかかりますか?

A 31. そのページに含まれている文字数で計算いたします。 対象のページに翻訳必要な文字が含まれていない場合は翻訳料はかかりません。

 

Q 32. 完成品を納品してもらう部数により料金がかわりますか?

A 32. 基本的にデータでのお納めになります。プリントしたものをお納めする場合はプリントコストを別途料金としてお願いいたします。 なお、印刷製本も対応させていただいております。 翻訳後完成物として印刷物が必要な場合はご相談ください。

 

Q 33. 見積りのための打ち合わせにきてもらえますか?

A 33. よろこんでお伺いいたします。

 

Q 34. 原稿の受け渡し方法はどのようになりますか?

A 34. Eメール添付・ウェブ転送・郵送・Faxなど、ご都合のいい方法でお送りください。

email: toiawase@initiate-world.com
郵送宛先:〒460-0003 名古屋市中区錦2丁目15-19 イニシエイト株式会社
FAX: 052-231-8872

 

Q 35. 原稿を渡してから翻訳したものを受け取るまで、どれくらいの期間がかかりますか?

A 35. 納期は以下を目安にしてください。

マニュアル10ページの場合の納期目安: 原稿お預かりから中3日~

リーフレット10ページの場合の納期目安: 原稿お預かりから中5日~

契約書10ページの場合の納期目安: 原稿お預かりから中5日~

*柔軟に対応させていただきます。 概ね原文の文字数、難易度、当該原本の翻訳に要求される翻訳技術レベルに比例して翻訳作業時間がかかりますので、原稿を拝見させて頂き、御見積時に提示させていただきます。お見積もりはもちろん無料ですのでいつでもお気軽にご相談ください。

 

Q 36. 納期を確認するためには、どんな情報をイニシエイトさんに伝える必要がありますか?

A 36. 原本をメールに添付していただき、以下をお伝えください。(原本は完成前のものでも結構です)

[原文につきまして]
内容(分野、どんなことが書かれているか、など)、翻訳後のご使用目的、いつまでに翻訳データが必要か、等について確認させていただきます。

[原稿体裁について]
・総量(ページ数)
・言語 
・原稿をいただける日時 
・データ様式/形式

[納品について]
・どの言語に翻訳するのか 
・納品データ様式/形式 
・翻訳以外の作業(印刷・製本など)のご希望の有無

 

Q 37. 原稿のない場合でも納期を教えてもらえますか?

A 37. 可能です。 その時点でわかっている情報(予定ページ数や1ページあたりの文字数、分野、内容)をお伝えいただけますと、だいたいの納期をお伝えできます。

 

Q 38. 納期を縮めること(短納期)はできますか?

A 38. 可能です。 可能な限りお客様のご要請にお応えしております。 なお、ご発注後の納期短縮におきましては難しい場合が多いです。 (ご発注価格においての最大パフォーマンスを発揮できるように、ワークフロー設定&スケジューリングをご発注後すぐに実施させていただいております。)お客様が必要な時までにお手元に納品翻訳物がないと意味が無いと考えております。

 

Q 39. 発注後に納期を縮めてもらった場合に、追加料金はかかりますか?

A 39. 追加料金をいただくことにより短縮を実現できる場合には、お客様にその旨ご報告しご了解をいただいたうえで追加料金をいただいております。

 

Q 40. 完成した部分から納品(分納)してもらうことはできますか?

A 40. 可能です。 ただし作業を進める中で、先にお納めした翻訳中の文言(用語)の変更を後でお願いする場合があります。

 

Q 41. ソフトウェアの画面用の翻訳で文字数制限があります。文字数制限内で翻訳していただくことは可能でしょうか?

A 41. 可能です。 ソフトウェアローカライズについての翻訳も多数実績があり、文字数制限翻訳や短縮化作業も慣れておりますのでご安心ください。

 

Q 42. 機械翻訳をするのですか?コンピュータでの自動翻訳ですか?

A 42. 弊社ではいわゆる機械翻訳や自動翻訳などの “コンピュータに翻訳作業を任せる手段” は一切採用していません。 「機械で翻訳するのですか?」「自動翻訳ですか?」という不安の声をお客様より頂戴することがございます。 プログラム開発やアプリ開発も事業セグメントとして弊社に御座いますので、そのように感じられても不思議ではないと思います。 翻訳作業を補助する「ツール」類は複数使用しておりますが、機械翻訳や自動翻訳は一切使用しておりません。

 

Q 43. 機械翻訳やweb翻訳を使用することのデメリットは何だと思いますか?便利なのですが・・・

A 43. 仰せの通り、手軽で便利ですね。どれくらい進歩しているのかの確認のために私も時々試しているのですが、単語レベルや頻繁に使われるフレーズでも間違いが多いのが現状です。「大体の意味を知るために使っている。」というお話を聞くことがありますが、それらしい表現で翻訳(実際には”翻訳”というよりもAIサポートによりデータベースを検索して入れ替えて表示しているだけ)されるので、間違った”翻訳”であっても間違っていることが分からないと思います。元言語と翻訳後の言語のエキスパートであれば間違いに気づくと思いますが、エキスパートは機械翻訳やweb翻訳を使用しないとおもいます。
翻訳出来ない方が機械翻訳やweb翻訳を使用することはとても危険な行為だと思います。便利ですが上記のようにたいへん大きなリスクがあります。

しっかり翻訳いたしますので是非ご依頼頂ければと思います。ご予算には柔軟に対応しております。

 

Q 44. イニシエイトさんの料金は高いですか?安いですか?

A 44. お見積の際に製作仕様をしっかりと吟味するだけではなく、どういう手段と工程で進めればコストを低減できるかを考えてお見積を提案させて頂いております。ゆえに弊社の見積もりは安くなっていると思います。弊社の見積もりがもし高い場合は遠慮なくご指摘ください。

 

Q 45. お支払はどのような方法になりますか

A 45. お支払方法とお支払いいただくタイミングについて、お見積もりをご提示するときまでにお客様にご提案させていただいていおります。方法についてのご希望はお見積もりのご相談時にお聞かせください。現金、振込、paypal、などがご利用いただけます。

 

    お問い合わせ

    • 会社名

    • 部署または役職名

      (無い方はーを入力してください)

    • 電話番号(半角数字)


      ID確認のため必須とさせていただいております

    • E-mail(半角数字)

    お問い合わせ内容

    上記でよろしければ、チェックを入れて送信くださいませ。
    確認チェック

    ※ご記入途中での誤送信防止のためチェックを設けさせていただいております。