契約書翻訳

「品質重視・スピード重視の翻訳会社です。」

契約書には契約書独特の書き方があります。それを熟知した契約書専門の翻訳者が翻訳いたします。
適切な専門用語を使用いたします。

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用していません。翻訳の前工程と後工程を積極的にIT化しスピードアップと価格低減を行っています。作業工程で最も大切な翻訳は人間が行っています

契約書のイメージ写真。NDAのイメージ

翻訳者それぞれには得意な専門分野があります。 契約書の翻訳は、契約書ライティングの経験もあり、専ら契約書の翻訳を行う翻訳者が担当します。
正確な表現と専門用語を使用します。
そして、契約書に書かれている内容を正確に翻訳します。

翻訳中・チェック中に契約書原文の矛盾点や不備に気づくことは少なくありません。随時ご依頼主に確認させて頂きながら翻訳を進めます。 字面だけをそのまま翻訳するわけではありません。

専門用語は分野ごとに管理し、適切に使用しています。お客様に特有な用語はお客様毎に管理しています。

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用しません。(→ 機械翻訳やweb翻訳を使用することのデメリットについてはこちらをご覧ください。)

*料金、実績の公開についてはお問い合わせよりお申し込みください。

 

「ベスト」をお届けします

翻訳チェッカーなど翻訳者以外の制作スタッフも最適任者にてチームを構成して対応しています。

彼らの高い能力を最大限に引き出す条件・環境を整え、ベストプライス&ベストクオリティでお納めしています。

お客様の目的「=仕事の成功」の達成に役立つものを製作しお納めいたします。

 

そのまま使えるものをお納めしています

翻訳原本をデータで頂ければ全て上書き(あるいは併記)にて翻訳し、原本のレイアウト/デザインを出来るだけ踏襲して 、あるいは体裁を整えてお納めしています。紙やスキャン画像で頂ければ、データ化いたします。

お客様の目標を達成できる完成物を、お約束の納期までにお納め致します。

 

納期までにお納め致します。

出来上がり次第、出来るだけお約束の納期よりも早めにお納めしています。

チェッカーの写真(イメージ)

 

契約成立までに発生する契約相手方とのコミュニケーションについてのお悩みについてもお気軽にご相談頂けます

契約交渉相手からの要求や、契約条項記述変更についての解釈についての質疑のやりとり、それらへの対策についてもお気軽にご相談ください。
契約交渉相手とのメールのやりとりのサポートも致しております。

 

翻訳物についてのエンドユーザからの質問にもいつでもお答えいたします

現地据付後、運転開始後、エンドユーザから質問が届いた場合もお気軽にご相談ください。

柔軟 に対応致します。

 

対応可能データ

ワード、エクセル、PDF、の他、パワーポイント、CADデータ、印刷用データ(DTPデータ)、インデザイン、イラストレータ、フォトショップ、 VISIO、Visual Studioなど、たくさんの形式のデータにも対応しています。

 

対応言語数

全言語に対応しています。(少数民族で話されているレア言語などについてもご相談ください。)

* 契約書に関しましては、お客様からのご依頼はほとんどが英語(和文英訳・英文和訳)です。

 

[欧州系]

英語(英語、米語、豪語、など)、フランス語、カナダフランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、スペイン語(スペイン、アメリカ、メキシコ、ペルー、アルゼンチン、その他中南米)、カタロニア語(カタルーニャ語)、ポルトガル語 、ブラジルポルトガル語、アルバニア語、アルメニア語、ギリシャ語、クロアチア語、スロベニア語、セルビア語、デンマー ク語、トルコ語、スウェーデン語、ノルウェー語、フィンランド語、アイスランド語、アイルランド語、ボスニア語、マケドニア語、モルドバ語、モンテネグロ語、ラテン語、エストニア語、ラトビア語、リトアニア語、チェコ語、スロバキア語、ハ ンガリー語、ポーランド語、ルーマニア語、ブルガリア語、ロシア語、ウクライナ語、カザフ語、キルギス語、マルタ語、な ど

 

[アジア系]

簡体中国語(北京など)、繁体中国語(広東、広東(香港)、台湾、など)、韓国 語、タイ語、ベトナム語、カンボジア語(クメール語)、ラオス語(ラオ)、ミャンマー語(ビルマ語)、インドネシア語、 ジャワ語、ベンガル語、ウルドウ語、ダリー語、ネパール語、ヒンディー語(マラティ語などのその他のインド言語も可)、 シンハラ語、マレー語(マレーシア語)、ペルシア語、ヘブライ語、アラビア語、タガログ語、ビサヤ語、モンゴル語、カザフ 語、キルギス語、およびその他アジア言語。

 

[アフリカ系]

ハウサ語、イボ語、ヨルバ語、スワヒリ語、アフリカーンス語、など。

世界の国旗

 

原稿の形態

お出しいただく原稿(翻訳対象の原本)は、紙、PDF、テキスト~マイクロソフトオフィス(word, excel, powerpointなど )~DTP(ai、phd、indd、fmなど)も対応可能です。

紙よりもPDF、PDFよりもwordデータ(編集が容易)にてご依頼頂くと早く安く出来ることが多いです。

 

納品実績・お取引先

大企業~中小企業~ベンチャー、それから店舗様まで幅広くお取引いただき、リピートのお客様がたくさんいらっしゃいます。 (東証一部上場企業様多数とも直接お取引いただいております。)

 

納期

お客様が必要とされる日までに、良質の翻訳を必ずお納めいたします。当然のことながら、お見積り時にお約束した納期厳守にてお納めしております。
お見積書提出時に標準納期を提案させて頂きます。お急ぎの場合は、ご希望納期をご連絡ください。間に合う体制を整えてご希望納期に間に合わせます。
また、出来上がり次第、出来るだけお約束の納期よりも早めにお納めしています。

 

納品形態

納品はデータにてお納めいたします。原本データに上書きで翻訳し、整形してお納め致します。PDFで原稿を頂いた場合はワードファイルでお納め致します。

 

翻訳者

言語ごとに多数。ご依頼の多い英語(米語、英語)、中国語(北京語、広東語、台湾語)、西欧各言語(フランス語、ドイ ツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語、デンマーク語、スウェーデン語、など)、中米言語(ブラジル ポルトガル語、アルゼンチンスペイン語、メキシコスペイン語、など)、アジア各言語(タイ語、ベトナム語、インドネシア 語、韓国語、など)は、特に多数の翻訳者がいます。

* 専門用語はお客様ごとに及び分野ごとに管理して、間違いの無いように適用しています。
* 翻訳者は固定いたします。
* ご指定のない限り、1物件を複数の翻訳者に手分けさせることはいたしません。
* 自動翻訳・機械翻訳・web翻訳 は使用いたしません。
* 翻訳支援ソフトにつきましては、翻訳メモリの管理など翻訳クオリティ維持のための工数が増大するため、ご指定がある場合のみ使用するようにしております。
* 過去にご依頼いただいた翻訳結果、各分野別の用語集、お客様毎に管理している用語集、などについては弊社独自の方法で参照いたします。
* 翻訳作業には、自社で開発したツールを使用し効率化を図っています。
* 契約書専門の翻訳者が担当いたします。

 

ご発注からお納めまで

翻訳者が翻訳した後に翻訳のチェックを行い、訳抜け、用語適用ミス、原文解釈ミスなどの翻訳者のエラーを発見し修正 します。
必要に応じてもう一度チェックを行います。
納品前には確認チェック/修正を行います。
ワーク フローにつきましては、必要に応じてお客様のご希望もお伺いし最適化を図ります。

ご発注からお納めまで。翻訳とDTPの場合のフローチャート。お見積もりは無料です。お見積もりご依頼の際には翻訳されたいものの電子データと図やグラフなどの材料をメールあるいはネットのファイル転送サービスにてお送りください。お送りいただいた内容を拝見しお客様の目的、ご要望内容、お送りいただいたデータ材料を確認いたします。お送りいただいた内容について確認事項が発生した場合には質問させていただきます。
クリアになりましたらお見積書をお送りいたします。当日速やかに費用と納期についてのお見積書をお送りいたします。遅くとも翌営業日までにはお送りいたします。・ご発注頂いた後。お見積書作成時に立てた仮想スケジュールに基づき、お約束の納期までのスケジュールを定めます。必要に応じて翻訳作業のための「原稿」を作成します。原稿の内容に適した翻訳者に翻訳させます。質問は随時させて頂きます。次に、翻訳者作業終了後にチェック作業を行います。訳抜け、原文誤解、専門用語適用ミスなどを見つけて修正します。質問は随時させて頂きます。そして、デザイン、レイアウト編集を伴うご注文の場合はチェック作業後にDTP作業を行います。DTP後には仕上がりのチェックを行い不具合があれば修正します。質問は随時させて頂きます。出来上がり後には完成検査を品管責任者が行います。完成検査OKにてお客様に納品いたします。そして、検収していただき完了となりますが、納品・検収後のご質問などにも対応しています。

 

お見積りについて

お見積りは無料です。
すぐ(遅くとも翌日まで)に見積書をお出し致します。
お気軽にご相談ください。

お見積もりご依頼の際には翻訳されたいものの電子データと図やグラフなどの材料をメールあるいはネットのファイ ル転送サービスにてお送りください。

お送りいただいた内容を拝見しお客様の目的、ご要望内容、お送りいただ いたデータ材料を確認いたします。

お送りいただいた内容について確認事項が発生した場合には質問させていた だきます。
クリアになりましたらお見積書をお送りいたします。

当日速やかに費用と納期についてのお見 積書をお送りいたします。遅くとも翌営業日までにはお送りいたします。

 

その他

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用しません。
パソコンおよびデータシステムは翻訳作業時・チェック時に”ツール”としてフル活用しています。
ISO17100に準拠したワークフローで対応。

 

よくあるご質問

FAQ ~よくあるご質問~ 翻訳についてのFAQ」をご覧ください。

 

無料翻訳トライアル(お試し翻訳)

品質の良さを実際にご確認いただくために、「契約書翻訳・無料 トライアル」(A4、1枚程度)をご利用いただけます。
翻訳会社選定中の不安解消のためにも是非無料トライアルで翻訳の品質をご確 認ください。お気軽に お問い合わせフォーム(↓)よりお問い合せ下さい。

 

以下のフォームからお気軽にご相談ください。
(お待ちしております!)

お問い合わせ

  • 会社名

  • 部署または役職名

    (無い方はーを入力してください)

  • 電話番号(半角数字)

    ID確認のため必須とさせていただいております
  • E-mail(半角数字)
お問い合わせ内容
上記でよろしければ、チェックを入れて送信くださいませ。
確認チェック

※ご記入途中での誤送信防止のためチェックを設けさせていただいております。