名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応)の観光・インバウンド対応翻訳 |翻訳通訳・ウェブ・外国語対応でみなさまの成功をサポートいたします。

観光・インバウンド対応翻訳

翻訳自体の正確性、正確な専門用語、精度99.99%の翻訳です。納期遵守率100%。「"お店の思い"が伝わる翻訳」で好評です。「品質重視・スピード重視の翻訳会社です。」翻訳自体の正確性、正確な専門用語、目標精度99.99%の翻訳です。納期遵守率100%。特に、精度を要求されるものや難度の高いものの翻訳で好評です。翻訳後のチェック(2回以上)の費用も翻訳費用に含まれています。

⇒ お試し翻訳(無料翻訳トライアル)はここをクリック

ご発注前に、クオリティや精度、専門用語の正確性をご確認いただける大変便利なサービスです。

ご発注前に翻訳結果を確認できたらと思われていませんでしょうか? お試し翻訳は、そんなご要望にお応えするとても便利な無料サービスです。翻訳をご検討中のものの一番気になるところを1-2ページ抜粋してお送りください。無料で翻訳いたします。 クオリティや精度、専門用語の正確性、それから弊社のお客様対応についての確認のためぜひご活用ください!

観光(集客)分野が得意な翻訳者が担当します。
適切な専門用語を使用いたします。

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用していません。翻訳の前工程と後工程を積極的にIT化しスピードアップと価格低減を行っています。作業工程で最も大切な翻訳は人間が行っています

 

観光パンフのイメージ写真。
(* 観光パンフイメージ。実際の納品物とは異なります。)

観光・インバウンド分野の翻訳は、観光PRおよびその関連の翻訳が得意なプロ翻訳者が担当します。

 

正確な表現と専門用語を使用します。そして、地元の方々、旅館・ホテル・観光地の方々が伝えたいこと、旅行者が知りたいこと・知って得すること、をわかりやすく外国人観光客の心に刺さるように翻訳します。
字面だけをそのまま翻訳するわけではありません。コピーライティングもいたします。キャッチも作成します。

 

  • 域内誘導カンバン
  • 施設案内板
  • 設備案内板
  • パンフレット
  • ガイドブック
  • Webサイト
  • 電子パンフレット
  • DVD など
  • Youtube動画の字幕(テロップ)
  • おみやげ店のPOPやその他の店内表示
  • 設備(マッサージチェア、両替機、ユニットバス、ウォッシュレットなど)の操作説明

 

安全性にも配慮しながら表現や言葉を選択し翻訳します。

 

海外現地ネイティブにも監修させます。

 

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用しません。(→ 機械翻訳やweb翻訳を使用することのデメリットについてはこちらをご覧ください。)

 

[→ デザイン、DTP、印刷につきましてはココをクリックしてご覧ください。 ]

 

 

「ベスト」をお届けします

翻訳チェッカーやDTPオペレータなど翻訳者以外の制作スタッフも最適任者にてチームを構成して対応しています。

彼らの高い能力を最大限に引き出す条件・環境を整え、ベストプライス&ベストクオリティでお納めしています。

お客様の目的「=仕事の成功/ビジネスの成功」の達成に役立つものを製作しお納めいたします。

 

そのまま使えるものをお納めしています

データで頂ければ全て上書き(あるいは併記)にて翻訳し、原本のレイアウト/デザインを出来るだけ維持して、あるいは体裁を整えてお納めしています。紙やスキャン画像で頂ければ、データ化いたします。印刷入稿データ(会社案内・パンフレット用、など)も製作しています。アウトライン化もいたします。

お客様と相談しながら進めることも可能です。

納品データは、ネイティブチェック・ブラッシュアップも入っていますので、出来るだけそのままお使いください。

お客様の目標を達成できる完成物を、お約束の納期までにお納め致します。

レイアウトなしの、文字テキストのみでのお納めももちろん可能です。

 

納期までにお納め致します。

出来上がり次第、前倒しして出来るだけ早めにお納めしています。

 

チェッカーの写真(イメージ)

 

翻訳物についてのエンドユーザからの質問にもいつでもお答えいたします

PR開始後の観光客・ゲストから質問が届いた場合もお気軽にご相談ください。

柔軟に対応致します。

 

対応可能データ

印刷用データ(DTPデータ)、インデザイン、イラストレータ、フォトショップ、PDF、ワード、エクセル、パワーポイント、CADデータ、VISIO、Visual Studioなど、たくさんの形式のデータに対応しています。

 

対応言語数

英語、中国語、など全言語です。 (少数民族で話されているレア言語などには対応が難しい言語があります)

 

[欧州系]

英語(英語、米語、豪語、など)、フランス、カナダフランス、ドイツ、イタリア、オランダ、スペイン(スペイン、アメリカ、メキシコ、ペルー、アルゼンチン、その他中南米)、カタロニア、ポルトガル、ブラジルポルトガル、アルバニア、アルメニア、エストニア、ギリシャ、クロアチア、スウェーデン、スロベニア、セルビア、デンマーク、トルコ、ノルウェー、フィンランド、ボスニア、マケドニア、モルダビア、モンテネグロ、ラトビア、ラテン、リトアニア、ブルガリア、チェコ、ハンガリー、ポーランド、ルーマニア、ロシア、スロバキア、ウクライナ、アイスランド、アイルランド、カザフ、キルギス、マルタ、など

 

[アジア系]

簡体中国語(北京など)、繁体中国語(広東、広東(香港)、台湾、など)、韓国語、タイ語、ベトナム語、カンボジア語(クメール語)、ラオス語、ミャンマー語(ビルマ語)、インドネシア語、ジャワ語、ベンガル語、ウルドウ語、ネパール語、ヒンディー語、マラティ語、マレー語(マレーシア語)、ペルシア語、ヘブライ語、アラビア語、タガログ語、ビサヤ語、およびその他アジア言語、など。

 

 

取り扱い可能分野

企業様で翻訳が必要になるものは全て取り扱っております。

  1. 海外へのPR に必要なもの
    (webサイト、プレゼンテーション、会社案内、カタログ・パンフレット・リーフレット、事業PR定期刊行物、など)
  2. 輸出製品に必要なもの
    (据付説明書、取扱説明書(ユーザーマニュアル、リファレンスマニュアル、その他)、銘板、保証書、安全マニュアル、ユーザー向けwebサイト、テクニカルレポート、不具合調査報告書、など)
  3. 海外現地法人や工場で必要となる文書類・ローカリゼーション
    (技術規格、人事・労務関係書類、海外・現地企業との諸契約書、オペレーションマニュアル、MSDS、プログラムローカリゼーション、設計図書(図面)、その他)
  4. 国際ビジネスで必要となる文書類
    (入札見積書、各種契約書、海外規格(EN、IEC、ISO、CE、UL、ANSI、GB、など)、特許公報、bid資料、客先への提出レポート、その他)
  5. 輸入品の使用・販売に必要なもの
    (プレゼン、会社案内、製品カタログ・リーフレット、据付説明書、取扱説明書(ユーザーマニュアル、リファレンスマニュアル、その他)、銘板、保証書、安全マニュアル、MSDS、仕様書、販売に関する契約書、webサイト、その他)
  6. 研究開発などの資料として必要なもの
    (海外論文、特許公報、専門雑誌記事、その他)
  7. 研究開発などの成果を発表するためのもの
    (論文アブストラクト、論文本文、投稿代行、その他)
  8. CSR資料
    (CSRレポート、環境報告書、社会環境報告書(GRI準拠にて製作可)、など)
  9. IR 資料
    (株主総会向け資料、投資家向け各種資料(短信、アニューアルレポート、など)、その他)
  10. 展示会に必要なもの
    (展示会掲示用パネル、アトラクション動画作成(DVD、フラッシュムービー、その他)
  11. レター、email、新聞記事、website記事、役所関係の各種書類(謄本、証明書)、など
  12. その他

 

海外対応/生産の準備時期に発生する和訳)[→ PR関係はココをクリック ]

技術論文(アブストラクト、本文)、報告書、各国法規/レギュレーション、各国申請書類、規格、特許公報、SDS、bit資料、仕様書、各種契約書、現地工場の図面、生産プログラム/検査プログラムのローカライズ、など

 

海外対応/生産の前準備時期に発生する英訳及びその他の外国語訳) [→ PR関係はココをクリック ]

定款、謄本(全部事項証明書)、その他の役所関係の書類

現地役所/機関への提出書類

 

海外対応のために必要な英訳及びその他の外国語訳)[→ PR関係はココをクリック ]

据付説明書、取扱説明書、ユーザーマニュアル、リファレンスマニュアル、図面(機械、電気、など)、銘板、筐体の安全表記、保証書、作業手順書、各種リスト、完成図書、安全マニュアル、メンテナンスマニュアル、サービスマニュアル、教育・研修資料、技術規格、規程(工程管理、品質管理、安全・労務管理)、SDS (MSDS)、テクニカルレポート、不具合調査報告書、レター、メール(e-mail)、記事(新聞、雑誌、website)、教育・研修資料、など

* 上記各項目についてネイティブチェックのみでもご依頼いただけます。マンツーマンのネイティブチェックもご利用いただけます。
* 上記項目についてすべて、レイアウト編集、DTP、webサイト制作(サイト丸ごと、コンテンツ)、まで可能です。

 

CEマーキング対応など、各規格対応についても得意としております。
お気軽にご相談ください。訪問させていただきご事情とご希望をお伺いしお見積もりさせていただきます。

 

原稿の形態

お出しいただく原稿(翻訳対象の原本)は、紙、PDF、テキスト~マイクロソフトオフィス(word, excel, powerpointなど)~DTP(ai、phd、indd、fmなど)だけでなく、CAD図面(dwg, dxf)~WEB~WEBDB~スマホ~タブレット~ソフトウェア(プログラムソースなど)も対応可能です。
WEB、WEBDB、スマホ、タブレット、ソフトウェアなどは、ソースあるいはプロジェクト丸ごとそのままでお出しいただけます。
Adobe dreamweaver, Microsoft Visual Studioでの作業も可能ですので、ウェブサイトや開発プロジェクトまるごとを原稿としてお出しいただけます。

 

納品実績

上記「取り扱い可能分野」の全てに渡って納入実績多数です。

 

お取引先

大企業~中小企業~ベンチャー、それから店舗様まで幅広くお取引いただき、リピートのお客様がたくさんいらっしゃいます。(東証一部上場企業様多数とも直接お取引いただいております。)

 

納期

お客様が必要とされる日までに、良質の翻訳を必ずお納めいたします。当然のことながら、お見積り時にお約束した納期厳守にてお納めしております。
お見積書提出時に標準納期を提案させて頂きます。お急ぎの場合は、ご希望納期をご連絡ください。間に合う体制を整えてご希望納期に間に合わせます。
また、出来上がり次第、出来るだけお約束の納期よりも早めにお納めしています。

 

納品形態

納品はデータ納めが基本になります。PDF、テキスト~マイクロソフトオフィス(word, excel, powerpointなど)~DTP(ai、phd、indd、fmなど)、CAD図面(dwg, dxf)、WEBデザイン~WEBシステム~スマホ~タブレット~ソフトウェアにつきましてはプログラムソースでの納品も対応しています。現地でそのままお使いいただけます。完成図書バインダーでの納品も可能です。

 

翻訳者

言語ごとに多数。ご依頼の多い英語(米語、英語)、中国語(北京語、広東語、台湾語)、西欧各言語(フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語、デンマーク語、スウェーデン語、など)、中米言語(ブラジルポルトガル語、アルゼンチンスペイン語、メキシコスペイン語、など)、アジア各言語(タイ語、ベトナム語、インドネシア語、韓国語、など)は、特に多数の翻訳者がいます。

* 専門用語はお客様ごとに及び分野ごとに管理して、間違いのないように適用しています。
* 翻訳者は固定いたします。
* ご指定のない限り、1物件を複数の翻訳者に手分けさせることはいたしません。
* 自動翻訳・機械翻訳(システムによる自動翻訳)・web翻訳は一切使用しません。
* 翻訳支援ソフトにつきましては、翻訳メモリの管理など翻訳クオリティ維持のための工数が増大するため、ご指定がある場合のみ使用するようにしております。
* 過去にご依頼いただいた翻訳結果、各分野別の用語集、お客様毎に管理している用語集、などについては弊社独自の方法で参照いたします。
* 翻訳作業には、自社で開発したツールを使用し効率化を図っています。
* 特殊分野(契約書、特許、金融、会計など)についても、それぞれ専門の翻訳者が担当いたします。

 

ご発注からお納めまで

翻訳者が翻訳した後に翻訳のチェックを行い、訳抜け、用語適用ミス、原文解釈ミスなどの翻訳者のエラーを発見し修正します。
必要に応じてもう一度チェックを行います。
納品前には確認チェック/修正を行います。
ワークフローにつきましては、必要に応じてお客様のご希望もお伺いし最適化を図ります。

ご発注からお納めまで。翻訳とDTPの場合のフローチャート。お見積もりは無料です。お見積もりご依頼の際には翻訳されたいものの電子データと図やグラフなどの材料をメールあるいはネットのファイル転送サービスにてお送りください。お送りいただいた内容を拝見しお客様の目的、ご要望内容、お送りいただいたデータ材料を確認いたします。お送りいただいた内容について確認事項が発生した場合には質問させていただきます。クリアになりましたらお見積書をお送りいたします。当日速やかに費用と納期についてのお見積書をお送りいたします。遅くとも翌営業日までにはお送りいたします。・ご発注頂いた後。お見積書作成時に立てた仮想スケジュールに基づき、お約束の納期までのスケジュールを定めます。必要に応じて翻訳作業のための「原稿」を作成します。原稿の内容に適した翻訳者に翻訳させます。質問は随時させて頂きます。次に、翻訳者作業終了後にチェック作業を行います。訳抜け、原文誤解、専門用語適用ミスなどを見つけて修正します。質問は随時させて頂きます。そして、デザイン、レイアウト編集を伴うご注文の場合はチェック作業後にDTP作業を行います。DTP後には仕上がりのチェックを行い不具合があれば修正します。質問は随時させて頂きます。出来上がり後には完成検査を品管責任者が行います。完成検査OKにてお客様に納品いたします。そして、検収していただき完了となりますが、納品・検収後のご質問などにも対応しています。

 

お見積りについて

お見積りは無料です。
すぐ(遅くとも翌日まで)に見積書をお出し致します。
お気軽にご相談ください。

お見積もりご依頼の際には翻訳されたいものの電子データと図やグラフなどの材料をメールあるいはネットのファイル転送サービスにてお送りください。

お送りいただいた内容を拝見しお客様の目的、ご要望内容、お送りいただいたデータ材料を確認いたします。

お送りいただいた内容について確認事項が発生した場合には質問させていただきます。
クリアになりましたらお見積書をお送りいたします。

当日速やかに費用と納期についてのお見積書をお送りいたします。遅くとも翌営業日までにはお送りいたします。

 

その他

自動翻訳・機械翻訳(システムによる自動翻訳)・web翻訳を一切使用しません。
パソコンおよびデータシステムは翻訳作業時・チェック時に”ツール”としてフル活用しています。
翻訳工程はISO17100以上の充実したワークフローで対応しています。

 

 よくあるご質問

FAQ ~よくあるご質問~ 翻訳についてのFAQ」をご覧ください。

 

お試し翻訳(無料翻訳トライアル)

品質の良さを実際にご確認いただくために、「お試し翻訳(無料翻訳トライアル)」をご利用いただけます。 ご発注前に、クオリティや精度、専門用語の正確性をご確認いただける大変便利なサービスです。
実際にご発注いただいた場合のワークフローと同じワークフローで実施いたしますので、納品までおよび納品後の弊社の対応についても「お試し翻訳(無料翻訳トライアル)」でご確認いただけます。
ご発注前に翻訳結果や翻訳会社の対応内容を確認できたらと思われていませんでしょうか? お試し翻訳は、そんなご要望にお応えするとても便利な無料サービスです。翻訳をご検討中のものの一番気になるところを1~2ページ抜粋してお送りください。この「2ページ」は翻訳されたい原本文書が日本語などの2バイト言語の場合は大体1000文字程度まで、原本文書が西欧系の1バイト言語の場合は大体600単語まで、の量です。無料で翻訳いたします。(ご発注予定の量が多い場合は、これ以上の量でも承っています。)
クオリティや精度、専門用語の正確性、それから弊社のお客様対応についての確認のためぜひご活用ください!
翻訳会社選定中の不安解消のためにも是非、「お試し翻訳(無料翻訳トライアル)」で翻訳の品質をご確認ください。お気軽にお問い合わせフォーム(↓)よりご依頼下さい。

お気軽に お問い合わせフォームよりお問い合せ下さい。

    お問い合わせ

    • 会社名

    • 部署または役職名

      (無い方はーを入力してください)

    • 電話番号(半角数字)


      ID確認のため必須とさせていただいております

    • E-mail(半角数字)

    お問い合わせ内容

    上記でよろしければ、チェックを入れて送信くださいませ。
    確認チェック

    ※ご記入途中での誤送信防止のためチェックを設けさせていただいております。