サービス&ソリューション

翻訳

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用しません。 機械・設備・電機・自動車・セラミックス関連の各種書類(手順書・取説・各種説明書など全て)、各種プログラム・ソフトウェアのローカライズ(画面・メッセージ)、契約書、以上についての翻訳や、工業・商業関係の通訳が特に得意です。

ネイティブチェック・エディット

ネイティブチェック・エディットとは、ネイティブ(ある言語を母語とする人)が、”翻訳された文章”または”最初から外国語で書かれた文章”について品質を高めるために行う作業です。

通訳

通訳

国内、海外で通訳をいたします。 現地サイト常駐、プレゼンテーション、会社案内、工場案内、製品説明、展示会ブース付き製品説明、据付立会、トライ立会、安全指導立会、海外企業との交渉同席、など。

国内向け&海外向け製作&翻訳

商品の販売には商品カタログや事業PRのための会社案内が必要です。日本語は日本市場向けに、外国語はその国の市場向けの構成とデザインでお作りいたします。

展示会掲示物製作

展示会 ― 掲示物・配布物製作&翻訳

デザイン・製作。 日本語も外国語も。 国内も海外も。

アプリケーション製作・開発(企画~設計~開発~試験~運用~メンテ)

アプリケーション製作・開発、IoT

企画~設計~開発~試験~運用~メンテ、外国語(単言語、複数言語)対応

その他

その他

web販売サポート 映像制作 海外活動支援 英語・中国語・韓国語・スペイン語指導、セミナー(外国語スキルアップ) TOEIC対策(各自の目標点数に合わせた指導。400点には400点用の、500点には500点用の指導) 外国語スピーチ・プレゼンテーション指導。 プログラミング技術指導

お問い合わせ

  • 会社名

  • 部署または役職名

    (無い方はーを入力してください)

  • 電話番号(半角数字)
  • E-mail(半角数字)
ご住所
〒  -
都道府県:

市町村 マンション・ビル名等

どこで弊社をお知りになりましたでしょうか?
お知り合いからのご紹介Yahoo!Japanでの検索結果Googleでの検索結果その他の検索サイトでの検索結果facebook広告facebookページtwitterのつぶやきameblo(アメブロ)その他のブログいずれの項目にも該当しない
添付ファイルは恐れ入りますが、toiawase@initiate-world.com へメール添付にて別送くださいませ。
お問い合わせ内容