「行間を訳す」につきまして
「行間を訳す」とても大切なことだと思っています。
「いちいち言わなくても伝わること」
「ふつう、いちいち書かないこと」
これらが言語によって異なります。
地域や国によっても異なります。
つまりイギリスとアメリカでも異なります。
翻訳で難しい点は、いくつかあるのですが
この「行間を訳す」は難度が高いです
コンピュータではちょっと無理だと思います。
行間を訳すためには、行間を読む能力が必要です。
また、原語では行に表れていたことを、訳語で行間に埋める能力も必要です。
どうか我々の能力にご期待いただきお気軽にご相談ください。