ソフトウェア・ローカライズ(画面、メッセージ、アラート、などの翻訳)

「品質重視・スピード重視の翻訳会社です。」

ソフトウェア・アプリケーションなどIT分野が得意な技術翻訳者が適切な専門用語と表現を使用し翻訳いたします。

プログラム言語・開発環境のイメージ写真。JS, Javascript, Ruby on rails, X-code, C#, VS, MOD, Python, C++, SQL, CF, Objective C, PHP, JAVA, html 5, CSS, CSS 2, CSS 3, Rail 5, Perl, VB.NET, ASP, FTN, XML, C, ASP.NET, xHtml, AS

翻訳者それぞれに得意な専門分野があります。

ソフトウェア・ローカライズは、ソフトウェアなどIT分野が得意な翻訳者が担当します。
生産プログラム/検査プログラムでも実績が多数御座います。
開発経験のある翻訳者・チェッカーが担当致します。

 

正確に専門用語を使用します。そして、オペレータやエンドユーザに理解しやすいよう、誤操作の最小化と安全に配慮しながら表現や言葉を選択し翻訳します。
字面だけをそのまま翻訳するわけではありません。

 

専門用語は分野/業界ごとに管理し、適切に使用しています。お客様に特有な用語はお客様毎に管理しています。

機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用しません。(→ 機械翻訳やweb翻訳を使用することのデメリットについてはこちらをご覧ください。)
翻訳の前工程と後工程を積極的にIT化しスピードアップと価格低減を行っています。作業工程で最も大切な翻訳は人間が行っています

 

現地を訪問し現物確認をさせて頂いた上で翻訳させて頂くことも致します。
試験現場を訪問し翻訳の最適化をさせて頂くことも致しております。

 

 

VB.NET プロジェクトのイメージ, VB.NET

「ベスト」をお届けします

翻訳チェッカーやその他のスタッフなど翻訳者以外の制作スタッフも最適任者にてチームを構成して対応しています。

彼らの高い能力を最大限に引き出す条件・環境を整え、ベストプライス&ベストクオリティでお納めしています。

オペレータやエンドユーザに安全な翻訳をお納めし、お客様の目的「=仕事の成功」を達成していただいています。

 

そのまま使えるものをお納めしています

データ(プロジェクトやデータベーステーブル、エクセル、csv、など)で頂ければ全て上書き(あるいは併記)にて翻訳し、原本のデザインを維持あるいは配置調整をし体裁を整えてお納めしています。

画面も作成します。

お客様の目標を達成できる完成物を、お約束の納期までにお納め致します。

文字テキストのみでのお納めももちろん可能です。

 

納期までにお納め致します。

お客様が必要とされる日までに、良質の翻訳を必ずお納めいたします。当然のことながら、お見積り時にお約束した納期厳守にてお納めしております。
お見積書提出時に標準納期を提案させて頂きます。お急ぎの場合は、ご希望納期をご連絡ください。間に合う体制を構築してご希望納期に間に合わせます。
また、出来上がり次第、出来るだけお約束の納期よりも早めにお納めしています。

 

翻訳物についてのエンドユーザからの質問にもいつでもお答えいたします

現地据付後、運転開始後、エンドユーザから質問が届いた場合もお気軽にご相談ください。

柔軟に対応致します。

 

対応可能データ

エクセル、csv、Microsoft Visual Studio、ワード、PDF、パワーポイント、CADデータ、印刷用データ(DTPデータ)、イラストレータ、フォトショップ、VISIO、Visual Studio、GX developerなど、様々なデータに対応しています。

 

対応言語数

英語、中国語、など全言語です。(少数民族で話されているレア言語などについてもご相談ください。)

 

[欧州系]

英語(英語、米語、豪語、など)、フランス、カナダフランス、ドイツ、イタリア、オランダ、スペイン(スペイン、アメリカ、メキシコ、ペルー、アルゼンチン、その他中南米)、カタロニア、ポルトガル、ブラジルポルトガル、アルバニア、アルメニア、エストニア、ギリシャ、クロアチア、スウェーデン、スロベニア、セルビア、デンマーク、トルコ、ノルウェー、フィンランド、ボスニア、マケドニア、モルダビア、モンテネグロ、ラトビア、ラテン、リトアニア、ブルガリア、チェコ、ハンガリー、ポーランド、ルーマニア、ロシア、スロバキア、ウクライナ、アイスランド、アイルランド、カザフ、キルギス、マルタ、など

 

[アジア系]

簡体中国語(北京など)、繁体中国語(広東、広東(香港)、台湾、など)、韓国語、タイ語、ベトナム語、カンボジア語(クメール語)、ラオス語、ミャンマー語(ビルマ語)、インドネシア語、ジャワ語、ベンガル語、ウルドウ語、ネパール語、ヒンディー語、マラティ語、マレー語(マレーシア語)、ペルシア語、ヘブライ語、アラビア語、タガログ語、ビサヤ語、およびその他アジア言語、など。

 

(ローカライズ前準備時期に発生する和訳、英訳及びその他の外国語訳) [→ PR関係はココをクリック ]

各国法規/レギュレーション、各国申請書類、規格、特許公報、仕様書、各種契約書、など

 

(ローカライズ後に必要な英訳及びその他の外国語訳) [→ PR関係はココをクリック ]

取扱説明書、インストールマニュアル、操作マニュアル、リファレンスマニュアル、保証書、安全マニュアル、メンテナンスマニュアル、サービスマニュアル、教育・研修などトレーニング資料、メール(e-mail)、アップデート・リリース、など

 

納品実績

ローカライズの多岐に渡って納入実績多数です。

 

お取引先

大企業~中小企業~ベンチャー、それから店舗様まで幅広くお取引いただき、リピートのお客様がたくさんいらっしゃいます。(東証一部上場企業様多数とも直接お取引いただいております。)

 

納期

お客様が必要とされる日までに、良質の翻訳を必ずお納めいたします。当然のことながら、お見積り時にお約束した納期厳守にてお納めしております。
お見積書提出時に標準納期を提案させて頂きます。お急ぎの場合は、ご希望納期をご連絡ください。間に合う体制を整えてご希望納期に間に合わせます。
また、出来上がり次第、出来るだけお約束の納期よりも早めにお納めしています。

 

納品形態

納品はデータ納めが基本になります。PDF、テキスト~マイクロソフトオフィス(word, excel, powerpointなど)~DTP(ai、phd、indd、fmなど)、CAD図面(dwg, dxf)、WEBデザイン~WEBシステム~スマホ~タブレット~ソフトウェアにつきましてはプログラムソースでの納品も対応しています。現地でそのままお使いいただけます。完成図書バインダーでの納品も可能です。

 

翻訳者

言語ごとに多数。ご依頼の多い英語(米語、英語)、中国語(北京語、広東語、台湾語)、西欧各言語(フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語、デンマーク語、スウェーデン語、など)、中米言語(ブラジルポルトガル語、アルゼンチンスペイン語、メキシコスペイン語、など)、アジア各言語(タイ語、ベトナム語、インドネシア語、韓国語、など)は、特に多数の翻訳者がいます。

* 専門用語はお客様ごとに及び分野ごとに管理して、間違いのないように適用しています。
* 翻訳者は固定いたします。
* ご指定のない限り、1物件を複数の翻訳者に手分けさせることはいたしません。
* 自動翻訳・機械翻訳(システムによる自動翻訳)・web翻訳は一切使用しません。
* 翻訳支援ソフトにつきましては、翻訳メモリの管理など翻訳クオリティ維持のための工数が増大するため、ご指定がある場合のみ使用するようにしております。
* 過去にご依頼いただいた翻訳結果、各分野別の用語集、お客様毎に管理している用語集、などについては弊社独自の方法で参照いたします。
* 翻訳作業には、自社で開発したツールを使用し効率化を図っています。
* 特殊分野(契約書、特許、金融、会計など)についても、それぞれ専門の翻訳者が担当いたします。

 

ご発注からお納めまで

翻訳者が翻訳した後に翻訳のチェックを行い、訳抜け、用語適用ミス、原文解釈ミスなどの翻訳者のエラーを発見し修正します。
必要に応じてもう一度チェックを行います。
納品前には確認チェック/修正を行います。
ワークフローにつきましては、必要に応じてお客様のご希望もお伺いし最適化を図ります。

ご発注からお納めまで。翻訳とDTPの場合のフローチャート。お見積もりは無料です。お見積もりご依頼の際には翻訳されたいものの電子データと図やグラフなどの材料をメールあるいはネットのファイル転送サービスにてお送りください。お送りいただいた内容を拝見しお客様の目的、ご要望内容、お送りいただいたデータ材料を確認いたします。お送りいただいた内容について確認事項が発生した場合には質問させていただきます。クリアになりましたらお見積書をお送りいたします。当日速やかに費用と納期についてのお見積書をお送りいたします。遅くとも翌営業日までにはお送りいたします。・ご発注頂いた後。お見積書作成時に立てた仮想スケジュールに基づき、お約束の納期までのスケジュールを定めます。必要に応じて翻訳作業のための「原稿」を作成します。原稿の内容に適した翻訳者に翻訳させます。質問は随時させて頂きます。次に、翻訳者作業終了後にチェック作業を行います。訳抜け、原文誤解、専門用語適用ミスなどを見つけて修正します。質問は随時させて頂きます。そして、デザイン、レイアウト編集を伴うご注文の場合はチェック作業後にDTP作業を行います。DTP後には仕上がりのチェックを行い不具合があれば修正します。質問は随時させて頂きます。出来上がり後には完成検査を品管責任者が行います。完成検査OKにてお客様に納品いたします。そして、検収していただき完了となりますが、納品・検収後のご質問などにも対応しています。

 

お見積りについて

お見積りは無料です。
すぐ(遅くとも翌日まで)に見積書をお出し致します。
お気軽にご相談ください。

お見積もりご依頼の際には翻訳されたいものの電子データと図やグラフなどの材料をメールあるいはネットのファイル転送サービスにてお送りください。

お送りいただいた内容を拝見しお客様の目的、ご要望内容、お送りいただいたデータ材料を確認いたします。

お送りいただいた内容について確認事項が発生した場合には質問させていただきます。
クリアになりましたらお見積書をお送りいたします。

当日速やかに費用と納期についてのお見積書をお送りいたします。遅くとも翌営業日までにはお送りいたします。

 

その他

自動翻訳・機械翻訳(システムによる自動翻訳)・web翻訳を一切使用しません。
パソコンおよびデータシステムは翻訳作業時・チェック時に”ツール”としてフル活用しています。
ISO17100に準拠したワークフローで対応。

 

よくあるご質問

FAQ ~よくあるご質問~ 翻訳についてのFAQ」をご覧ください。

 

無料翻訳トライアル(お試し翻訳)

品質の良さを実際にご確認いただくために、「無料翻訳トライアル」(A4、1~2枚)をご利用いただけます。
翻訳会社選定中の不安解消のためにも是非無料トライアルで翻訳の品質をご確認ください。お気軽に お問い合わせフォームよりお問い合せ下さい。

 

以下のフォームからお気軽にお問い合わせください。
(お待ちしております!)

お問い合わせ

  • 会社名

  • 部署または役職名

    (無い方はーを入力してください)

  • 電話番号(半角数字)

    ID確認のため必須とさせていただいております
  • E-mail(半角数字)
お問い合わせ内容
上記でよろしければ、チェックを入れて送信くださいませ。
確認チェック

※ご記入途中での誤送信防止のためチェックを設けさせていただいております。